Генри Лонгфелло был первым поэтом, создавшим реальную южноамериканскую поэму, которая стала самым наилучшим его трудом и заняла выдающееся место в сокровищнице глобальной литературы. Всю свою жизнь поэт предназначил служению возвышенному и красивому. Он был уверен, что "добро и краса незримо разлиты в мире", и конкретно эти чувства и мысли выразил в собственном произведении. В "Песни о Гайавате" отыскали отражение краса старой индейской легенды, ее величие и чистота. Она заполняет наши сердца то истинной детской радостью, то нежностью первой любви, то скорбью над неудачами человека. Читая произведение, мы как будто погружаемся в красоту чудных нетронутых лесов и прерий, знакомимся с нравами и бытом первобытных людей. Светлыми, возвышенными эмоциями заполнена старая легенда, она зачаровывает нас ...лесным благоуханьем, Увлажненной свежестью равнины... Шумом рек и водопадов, Шумом, одичавшим и стозвучным... Создатель "Песни о Гайавате" призывает людей к миру, любви и братству, к труду на пользу близкого. Так, в главе "Трубка мира" пред нами стает мудрейший Владыка Жизни, который созывает к для себя все народы, чтоб вселить мир в их сердца, закончить неизменные распри и войны меж племенами. "С отчей жалостью, с любовью" глядит всесильный Гитчи Манито на озлобленных и одичавших людей, в сердцах которых затаилась "глухая вражда". Тогда и промолвил Владыка мудрейшую речь, желая смягчить их "упрямый" характер и "пыл сумасшедший": Отдал я земли для охоты, Отдал для рыбной ловли воды... ...Что ж ходить вас принуждает На охоту вереницей? Он призывает всех помириться и стать "братьями друг дружке". Владыка обещает приход Пророка, который укажет путь народам. И люди слушаются мудрейшего совета величавого Гитчи Манито. Таким пророком, расчудесным образом показавшимся на земле, стал Гайавата. Он был послан Создателем для того, чтоб расчистить реки, леса и рыболовные места и обучить народы мирным искусствам. Он был должен внушить людям, что исключительно в борьбе, в труде, в терпении добудут они счастье, заслужат величавое благо. Мы познакомились с трудом Лонгфелло благодаря переводу И. А. Бунина, в каком ярко чувствуется, с какой жаркой любовью относился переводчик к собственной работе. Он стремился сохранить дух и грациозность подлинника, его форму и тон, красоту и музыкальность его речи. И это рвение было данью благодарности поэту, доставившему много незапятанной и высочайшей радости переводчику. Радости, которую Бунин передал читателям.