Українська лексика
Лексика української мови за походженням неоднорідна.
Ми вживаємо слова, що виникли в різні епохи і походять із різних джерел: власне українські слова та запозичені (слова іншомовного походження).
Найдавніші власне українські слова утворилися в
той період, коли предки сучасних слов’янських народів жили на одній території.
Тому в лексиці сучасної української мови є багато спільного з лексикою інших
слов’янських мов. Однакові слова з тим самим лексичним значенням уживаються для
позначення: а) родинних стосунків; б) органів і частин людського тіла; в)
тварин, рослин, явищ природи; г) знарядь праці тощо. Наприклад: брат, серце, кінь, сад, буря, плуг, хитрий, читати.
Власне українська лексика побутувала в живому мовленні
Київської Русі та після її занепаду. Протягом багатьох століть виникали слова,
характерні лише для української мови. Наприклад: сніданок, медок, борщ, узвар, смуга, віхола, гарний, дошкуляти, мрія,
загалом, зайвий, плекати, вщерть, глузувати, височінь.
Власне українські
слова мають певні фонетичні та словотвірні риси. До найважливіших фонетичних ознак належать, наприклад,
чергування голосних (щирість — щирості; віз — возити),
чергування та спрощення в групах приголосних (козак — козацтво;
радість — радісний). При творенні
власне українських слів використовуються суфікси -енн-, -інн- (вдоволення,
захоплення, розуміння), -иськ-, -ань (дівчисько, кудлань) та інші.
В окрему групу виділяють старослов’янізми — слова,
засвоєні зі старослов’янської мови: древо, врата, град, вождь, возвеличити,
благодатний. Більшість старослов’янізмів використовується для надання
мовленню урочистості, поважності. Старослов’янізми мають відповідники в
українській мові: уста — губи; перст — палець.
Слова, засвоєні українською мовою з інших мов, називаються
запозиченими (іншомовними). Слова іншомовного походження становлять велику
групу української лексики. Вони в різні часи й різними шляхами були запозичені
зі слов’янських та неслов’янських мов — грецької, латинської, польської,
англійської, німецької та інших. Наприклад, із російської запозичено слова завод,
начальник, хазяїн; із польської — брама, барвінок, шляхетність.
Із грецької та латинської прийшли до нас слова клас,
дисципліна, конституція, театр, філософія, математика. Запозичення з
німецької мови: штат, юнкер, орден; з англійської: док, мічман,
шхуна; із французької: атака, маршал, спектакль, балет, антракт; з
італійської: вермішель, макарони, опера, бас.
Окремі запозичені слова стали загальновживаними: партизан,
кімната. Деякі з таких слів мають українські відповідники й існують
паралельно (дефект — недолік, апатія — байдужість). Якщо для
називання якогось поняття в українській мові є власне слово, то запозичення
зайве. Надуживання іншомовними словами, помилки в їх використанні знижують
рівень культури мовлення.
Щоб з’ясувати
значення й походження іншомовних слів, треба користуватися словниками:
словником іншомовних слів, тлумачним
словником, перекладними словниками.